Year: 1966 Movie: Mamta Raga: Yaman Singer: Hemant Kumar, Lata Mangeshkar Lyricist: Majrooh Sultanpuri Music Director: Roshan Lyrics: here
Slow songs with minimal music are especially difficult to sing. Imperfections in voice quality and notes stand out.
A touching song on the theme of devotion to one's beloved, seeking acceptance. I love this song for its opening couplet which exudes so much tenderness!
The male and female characters (sung by Hemant Kumar and Lata Mangeshkar respectively) take turns to address each other as their beloved. Like Sufi or Bhakti poetry, the word beloved also connotes the Almighty. So the entire song may be seen as a prayer sung by them together.
In Tum Gagan Ke Chandrama Ho (1964, Sati Savitri) — lovers take turns in admiring each other through a series of beautiful metaphors.
Mora Gora Ang Lei Le (1963, Bandini) — the opening couplet seeks merger with Shyam, which means both night and Krishna.
In Tu Jo Mere SurMein (1976, Chitchor) — both partners seek the presence of the other person in their lives.
Roman Script
(male)
Chhupa Lo Yu Dil Mein Pyar Mera
Ke Jaise Mandir Mein Lau Diye Ki
Hindi
(male)
छुपा लो यूँ दिल में प्यार मेरा
के जैसे मंदिर में लौ दिये की
Translation
(male)
Hide my love in your heart
Just like the flame of a tiny lamp in a temple
Interpretation
Tiny clay lamps with cotton wicks are common in Indian temples. They are lit by devotees and offered to gods. Both the temple and the tiny lamp are sacred. A temple is incomplete without these tiny lamps. And where does the tiny lamp belong? Inside a temple! They are made for each other :)
The metaphor of tiny lamp in a temple reminds me of the Sugar in Milk story. When Parsees came from Iran to India, they sought refuge in Gujrat. The local king (Jadi Rana) pointed to a glass of milk full to the brim, saying that his kingdom was already full, so he could not accept refugees. In response, a Parsee priest added a pinch of sugar to the milk, saying that the Parsees will commingle with the local population only to make the kingdom sweeter than before!
Roman Script
(female)
Tum Apne Charano Mein Rakh Lo Mujhko
Tumhare Charano Ka Phool Hu Main
Main Sar Jhukaye Khadi Hu Preetam
Ke Jaise Mandir Mein Lau Diye Ki
Hindi
(female)
तुम अपने चरणों में रख लो मुझको
तुम्हारे चरणों का फूल हूँ मैं
मैं सर झुकाए खड़ी हूँ प्रीतम
के जैसे मंदिर में लौ दिये की
Translation
(female)
Please allow me to settle in your feet
I am a flower at your feet
I stand before you with my head bowed
Like the flame of a tiny lamp in a temple
Interpretation
In Indian temples, many devotees bow their head in prayers. They also offer flowers to paintings or figurines of gods and goddesses. Many of these flowers fall down and settle at the feet of the image. Just like devotees, the poet is offering prayers and seeking acceptance from his (divine) beloved.
The idea of settling in the feet of one's beloved comes up time and again in Sufi and Bhakti poetry. See the interpretation of the first couplet of Nit Khair Manga for an exposition.
Roman Script
(male)
Ye Sach Hai Jeena Tha Paap Tum Bin
Ye Paap Maine Kiya Hai Ab Tak
Magar Hai Man Mein Chhavi Tumhari
Ke Jaise Mandir Mein Lau Diya Ki
Hindi
(male)
ये सच है जीना था पाप तुम बिन
ये पाप मैने किया है अब तक
मगर है मन में छवि तुम्हारी
के जैसे मंदिर में लौ दिये की
Translation
(male)
It is true that living was a sin without you
I have committed this sin so far
But I have your image in my heart
Just like the flame of a tiny lamp in a temple
Interpretation
The lines above are straightforward. The poet believes that without His memories in his heart, he was living a life of sin. He is now back on track with divinity firmly planted in his heart.
Roman Script
(female)
Phir Aag Birhaa Ki Mat Lagana
Ke Jalke Main Raakh Ho Chuki Hoo
(male)
Ye Raakh Mathe Pe Maine Rakh Li
Ke Jaise Mandir Mein Lau Diye Ki
Hindi
(female)
फिर आग बिरहा की मत लगाना
के जलके मैं राख हो चुकी हूँ
(male)
ये राख माथे पे मैने रख ली
के जैसे मंदिर में लौ दिये की
Translation
(female)
Do not light the fire of separation
I have turned into ashes in that fire
(male)
I have smeared my forehead with these ashes
Just like the flame of a tiny lamp in a temple
Interpretation
Union and separation are common themes in Bhakti or Sufi poetry. Separation from the beloved (both the physical beloved or the Almighty) results in great pain. Union with the beloved results in great bliss.
The practice of smearing ashes on one's forehead is to remind ourselves of ephemerality of human life. At some point of time, we shall die and our bodies shall be reduced to ashes (among the Hindus, dead bodies are burnt in fire). Some Christians also apply ashes on their forehead. See Ash Wednesday.