Year: 2011 Movie: Zindagi Na Milegi Dobara Singer: Alyssa Mendonça, Mohit Chauhan Lyricist: Javed Akhtar Music Director: Shankar Mahadevan, Ehsaan Noorani and Loy Mendonca
Jonathan Livingston Seagull
Audio narration of the entire book with great photos of seagulls flying over an ocean.
The song 'Khaabon Ke Parindey' from the movie Zindagi Na Mile Dobara (2011) is picturesque. Its scenes bring back memories of hundreds of hiking trips I did from 2009 to 2013 :)
Two lines are prominent in the song. The opening line is उड़ें खुले आसमां में ख़ाबों के परिंदे. Translation: "Flying, in the open skies, are the birds of (our) dreams!" It reminds me of Jonathan Linvingston Seagull, a novel by Richard Bach. The ending line of the first two stanzas is ओहो ! अब तो, जो भी हो सो हो. Translation: "O, now, whatever will be will be!" It reminds me of the song Que Sera Sera.
Jonathan Livingston Seagull (1970, 126 pages) by Richard Bach became a New York Times bestseller in 1972. The book is merely 126 pages long. It narrates an inspiring story of a seagull who is bored of his regular routine existence and starts flying.. only to be outcast by his flock. But he meets other like minded seagulls who teach him how to fly higher and higher. In the process, Jonathan discovers freedom. An online copy of the book: here (pdf). An audio narration is available on Vimeo (see box on right). An outline of the plot is here (wikipedia).
The story of Jonathan Livingston Seagull reminds me of my passions over the last six years. In my journey, I continually discover like-minded people. Some are experts, some are good friends, and some are angels who help me at the right time.
A friend shared this couplet by Majrooh Sultanpuri:
मैं अकेला ही चला था जानिब ए मंज़िल मगर
लोग साथ आते गये और कारवाँ बनता गया
Translation: "I started all alone towards the destination. But people kept joining and the caravan kept growing." The couplet inspires us to pursue our dreams and enjoy a flight in the skies :)
Roman Script
Udein, Khule Aasaman Mein Khaabon Ke Parindey
Udein, Dil Ke Jahaan Mein Khaabon Ke Parinday
Oho, Kya Pata, Jaayenge Kahaan
Khule Hain Jo Par, Kahe Ye Nazar
Lagta Hai Ab Hain Jaage Hum
Fikrein Jo Thi, Peechhe Reh Gayi
Nikle Unse Aage Hum
Hawaaon Mein Beh Rahi Hai Zindagi
Ye Hum Se Keh Rahi Hai Zindagi
Oho.. Ab To, Jo Bhi Ho So Ho..
Hindi
उड़ें खुले आसमां में ख़ाबों के परिंदे
उड़ें दिल के जहाँ में ख़ाबों के परिंदे
ओहो ! क्या पता जाएंगे कहाँ
खुले हैं ये पर, कहे ये नज़र
लगता है अब हैं जागे हम
फिक्रें जो थीं, पीछे रह गयीं
निकले उनसे आगे हम
हवाओं में बह रही है ज़िन्दगी
ये हमसे कह रही है ज़िन्दगी
ओहो ! अब तो, जो भी हो सो हो
Translation
Flying, in the open skies, are the birds of (our) dreams!
Flying, in my world of (our) hearts, are the birds of (our) dreams.
O, who knows, where we shall go.
Now that wings have opened up, the eyes say:
It feels like we have woken up now.
Worries that were present, have been left behind.
We are ahead of them.
Life is flowing in (currents of) air.
Life is telling us this:
O, now, whatever will be will be.
Roman Script
Udein, Khule Aasaman Mein Khaabon Ke Parindey
Udein, Dil Ke Jahaan Mein Khaabon Ke Parinday
Oho, Kya Pata, Jaayenge Kahaan
Kisi Ne Chhua To Ye Hua
Phirte Hain Mehke Mehke Hum
Hui Hain Kayi Baatein Nayi
Jab Hain Aise Behke Hum
Hua Hai Yoon Ke Dil Pighal Gaye
Bas Ek Pal Mein Hum Badal Gaye
Oho.. Ab To, Jo Bhi Ho So Ho..
Hindi
उड़ें खुले आसमां में ख़ाबों के परिंदे
उड़ें दिल के जहाँ में ख़ाबों के परिंदे
ओहो ! क्या पता जाएंगे कहाँ
किसी ने छुआ तो ये हुआ
फिरते हैं महके महके हम
हुई हैं नयी बातें नयी
जब हैं ऐसे बहके हम
हुआ है यूं के दिल पिघल गये
बस एक पल में हम बदल गये
ओहो ! अब तो, जो भी हो सो हो
Translation
Flying, in the open skies, are the birds of (our) dreams!
Flying, in my world of (our) hearts, are the birds of (our) dreams.
O, who knows, where we shall go.
When somebody touched, it happened.
We wander, imbued with fragrance.
Many new things have happened.
That is why I feel intoxicated.
It so happened that hearts melted.
In an instant, we changed.
O, now, whatever will be will be.
Roman Script
Roshni Mili
Ab Raah Mein Hai Ek Dilkashi Si Barsi
Har Khushi Mili
Ab Zindagi Pe Hai Zindagi Si Barsi
Ab Jeena Hamne Seekha Hai
Yaad Hai Kal, Aaya Tha Wo Pal
Jisme Jaadoo Aisa Tha
Hum Ho Gaye Jaise Naye
Woh Pal Jaane Kaisa Tha
Kahe Yeh Dil Ki Jaa Udhar Hi Tu
Jahan Bhi Leke Jaaye Aarzoo
Oho.. Ab To, Jo Bhi Ho So Jo..
Hindi
रौशनी मिली
अब राह में है एक दिलकशी सी बरसी
हर ख़ुशी मिली
अब ज़िन्दगी पे है ज़िन्दगी सी बरसी
अब जीना हमने सीखा है
याद है कल आया था वो पल
जिसमें जादू ऐसा था
हम हो गये जैसे नये
वो पल जाने कैसा था
कहे ये दिल कि जा उधर ही तू
जहाँ भी लेके जाये आरज़ू
ओहो ! अब तो, जो भी हो सो हो
Translation
(We) got light.
Now, in the path, a charm has rained.
Received every joy.
Now life has come alive.
Now we (I) have learnt to live.
(I, we) remember yesterday. That moment had came.
Which had such magic.
As if I (we) became anew.
(I) wonder how that moment was.
My heart says, "Go there".
O, now, whatever will be will be.